¡BIENVENIDO! ============ Bueno. Al fin te has animado a colaborar. ¡Estupendo! Verás, la forma de colaborar es muy sencilla. Si lo que te interesa es traducir las páginas de un nuevo paquete, los pasos a seguir son: * PASO 1: Visita la página web para ver qué paquetes hay disponibles (http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/paquetes.html) y selecciona el que más te guste. Si ninguno de los paquetes que hay en la lista te gustan y deseas proponer la traducción de las páginas de manual de un nuevo paquete, no hay problema, también lo puedes hacer. * PASO 2: Envíame un correo diciéndome el paquete (o paquetes) que seleccionas y te pones a trabajar con él. Las páginas las puedes traducir a partir de las que tú tienes instaladas (en cuyo caso deberías indicarme la versión del paquete que tienes instalada) o me las pides a mí. * PASO 3: Una vez traducidas, me envías tanto las páginas que has traducido como las originales indicando claramente la versión del paquete que has traducido. Es importante que cumplas bien este paso. * PASO 4: Una vez hayas traducido un paquete, también debes indicarme si te vas a hacer cargo de su mantenimiento o si se lo dejas a otro. Este paso también es importante. Si estás interesado en mantener la traducción de las páginas de algún paquete ya traducido, sigue estos pasos: * PASO 1: Selecciona el paquete (o paquetes) que quieres mantener y envíame un correo contándome la decisión que has tomado. * PASO 2: El mantenimiento consiste en estar atento a nuevas versiones del paquete y actualizar la traducción realizada si es necesario. El mantenimiento se puede hacer fácilmente haciendo uso del programa "diff" que nos permite encontrar las diferencias que existen entre dos ficheros dados. Si necesitas las páginas traducidas y las páginas originales en inglés, pídemelas. * PASO 3: Es muy importante que si no puedes seguir manteniendo un paquete que me lo digas para que otro se encargue de él. A continuación, te paso unas pocas normas básicas para hacer la traducción (verás que hacer una traducción es muy sencillo y que lo único que necesitas es un simple editor de textos). También te comento cómo puedes suscribirte a la lista que tenemos y mediante la que nos mantenemos en contacto todos los colaboradores. NORMAS PARA LA TRADUCCIÓN DE PÁGINAS DE MANUAL ============================================== La mayor dificultad a la hora de traducir una página de manual es el idioma, el inglés. Si este obstáculo lo tienes superado, todo lo demás te será muy sencillo. La forma de traducir una página es coger el fichero fuente y traducir todo lo que viene en inglés a excepción de los comentarios (si así lo deseas) y los marcadores de formato. Los comentarios son líneas que empiezan por .\" y los marcadores de formato son palabras a principio de línea que empiezan por punto (.) como .SH, .TH, .B, .BR, etc y palabras que empiezan por una barra invertida (\). Éstas últimas se pueden encontar en cualquier lugar de una línea. Si quieres obtener más información sobre estos marcadores, puedes empezar por consultar la página "man" de la sección 7 (por ejemplo, ejecutando "man -S 7 man"). Si quieres obtener información en profundidad, consulta la página de manual de "groff". Como ejemplo de traducción, os paso la página undocumented.2 sin traducir y traducida. ************************* UNDOCUMENTED.2 ORIGINAL ************************* .\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 15 April 1995 by Michael Chastain : .\" Updated names and version numbers to Linux 1.2.4 / man-pages-1.6. .\" Moved unimplemented kernel calls to new man page. .\" Created new man page for obsolete calls, so don't talk about them here. .\" Removed BUGS as they've been fixed. .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain : .\" Updated for Linux 1.3.6 / man-pages-1.7. .\" aeb, 950825: all system calls have been documented! .\" aeb, 960414: this is true again. .\" " .TH UNDOCUMENTED 2 "12 April 1996" "Linux 2.0" "Linux Programmer's Manual" .SH NAME none \- undocumented system calls .SH SYNOPSIS Undocumented system calls. .SH DESCRIPTION As of Linux 2.0, there are 163 system calls listed in .IR /usr/include/asm/unistd.h . This man page mentions those calls which are implemented in the kernel but not yet documented in man pages. Some of these calls do not yet have prototypes in the libc include files. .SH SOLICITATION If you have information about these system calls, please look in the kernel source code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux section 2 man pages), and send it to .B aeb@cwi.nl for inclusion in the next man page release from the Linux Documentation Project. .SH STATUS There are presently no undocumented system calls. .SH SEE ALSO .BR obsolete "(2), " unimplemented "(2)" ************************* UNDOCUMENTED.2 TRADUCIDA ************************ .\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 15 April 1995 by Michael Chastain : .\" Updated names and version numbers to Linux 1.2.4 / man-pages-1.6. .\" Moved unimplemented kernel calls to new man page. .\" Created new man page for obsolete calls, so don't talk about them here. .\" Removed BUGS as they've been fixed. .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain : .\" Updated for Linux 1.3.6 / man-pages-1.7. .\" aeb, 950825: all system calls have been documented! .\" aeb, 960414: this is true again. .\" Traslated 30 Jan 1997 by Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) .\" .TH UNDOCUMENTED 2 "12 April 1996" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ningua \- llamadas al sistema sin documentar .SH SINOPSIS Llamadas al sistema indocumentadas. .SH DESCRIPCIÓN A partir de la versión 2.0, hay 163 llamadas al sistema listadas en el fichero .IR /usr/include/asm/unistd.h . Esta página de manual menciona aquellas llamadas que están implementadas en el núcleo pero que no se han documentado en una página de manual. Algunas de estas llamadas todavía no tienen un prototipo en los ficheros cabecera de libc. .SH PETICIÓN Si tiene información sobre estas llamadas al sistema, por favor, mire el código fuente del núcleo, escriba una página de manual (usando un estilo similar al de las otras páginas de manual de la sección 2 de Linux) y envíela a .B aeb@cwi.nl para ser incluida en la próxima versión de las páginas de manual del Linux Documentation Project (Proyecto de Documentación de Linux). .SH ESTADO Actualmente, no hay llamadas al sistema sin documentar. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR obsolete "(2), " unimplemented "(2)" *************************************************************************** Fijarse que se debe incluir un comentario al principio con la fecha de la traducción y el nombre y la dirección de correo electrónico de la persona que ha hecho la traducción. Para unificar las traducciones, os paso la traducción de los nombres de las secciones de uso más frecuente: NAME NOMBRE SYNOPSIS SINOPSIS DESCRIPTION DESCRIPCIÓN RETURN VALUE VALOR DEVUELTO ERRORS ERRORES SEE ALSO VÉASE TAMBIÉN BUGS FALLOS (o, alternativamente, FALLOS (BUGS)) AUTHOR AUTOR NOTE NOTA Si tenéis alguna duda de cómo traducir alguna palabra o frase, podéis enviar un correo a la lista de distribución (manpages-es@ditec.um.es), siempre que estéis suscritos, o a mí personalmente. También podéis consultar el glosario de términos del proyecto LUCAS que encontrarás en nuestra página web. Un aspecto importante es el uso de las tildes. Antes de nada, os recomiendo que configuréis correctamente vuestro teclado en Linux (es.map) y una fuente adecuada (como lat1u-16.psf) para poder ver correctamente las vocales acentuadas, tanto mayúsculas como minúsculas. Para poder ver correctamente las páginas de manual, también necesitáis configurar correctamente el programa man. Esto se hace modificando el fichero /etc/man.config para que os aparezcan unas líneas como estas: NROFF /usr/bin/groff -Tlatin1 -mandoc NEQN /usr/bin/geqn -Tlatin1 Para ver cómo se queda nuestra página traducida (y así ver si hemos cometido algún error) podéis ejecutar man ./página desde el directorio donde se encuentre la página. SUSCRIPBIRSE A LA LISTA DE CORREO ================================= La suscripción a la lista se hace enviando un correo a "majordomo@ditec.um.es", sin asunto (tema o subject) y poniendo en el cuerpo del mensaje, únicamente, "subscribe manpages-es@ditec.um.es". Y creo que eso es todo. Si tenéis algún problema, no dudéis en enviarme un correo a piernas@ditec.um.es Un saludo. Juan Piernas Cánovas Coordinador del proyecto PAMELI.